論文翻譯需要哪些能力?它的摘要翻譯有這些策略可以運用!
來源:南京專業翻譯公司     
作者:南京弘騰翻譯     
發布時間:2020-07-13 10:02     
瀏覽量:
對于很多從事學術研究工作的朋友們來說,論文翻譯是一件很常見的工作了,因為只有在翻譯完論文之后,才能夠了解到別的國家的人在相關學術領域的一些獨特見解。那么大家對于論文翻譯還有什么其他的了解嗎?小編在今天的文章中就給大家介紹了論文翻譯所需要的能力以及在它的摘要翻譯中可以使用的一些策略。如果大家還不夠了解的話,那就跟著小編一起來文章中看看吧!
一、論文翻譯所需要的能力
1、譯文必須忠于原文,不能隨意發揮
這也符合翻譯基本原則,信、達、雅中的信。任何翻譯的文章第一原則就是要和原文的意思盡一切可能的一致。即便有時很難,但是也要找到很接近的表達,給讀者產生更加相同或者相像意思的語義傳達效果。
2、用詞恰當的能力,注意詞性的必要轉換
要求譯者的詞匯量,構詞法掌握的很好,比如說很多常見詞匯是名詞,譯者要知道他們的動詞,形容詞,副詞的形式分別是什么,這樣才能在造句中靈活使用,根據原文的需要準確的在需要的位置擺放原文需要翻譯傳達出的信息。
3、準確使用英語語法的能力
英語中任何創造句子的前提是要有符合英語習慣的法則,翻譯要求譯者傳達原文準確意思的基礎就是要有堅實的語法,否則,很難讓句子和文章通順,同時也就更無法表達意思了。
4、文字通順,符合英語表達習慣的能力
這需要譯者多讀原版的文章,輸入英語的時候就要注意語言的地道和準確性,我們常說英語的語感,就是在這樣的地道母語,特別是書面用語的環境中塑造出來的。比如詞語搭配,句子的結構方面,有些即使語法正確的句子,但是未必是符合英語習慣的,因此這一點對于譯者的語言能力要求更高。
二、論文摘要翻譯的策略
1、詞匯方面的翻譯策略
學術論文摘要是獨立的語篇,有特定的語篇結構和語言體現樣式,信息的傳達要通過摘要各個語步,一般包括背景語步、目的語步、方法語步、結果語步、結論語步等,使它的功能得以實現的。
各語步要遵循語法規則,也要實現語步的交際目的。掌握摘要的語篇基本結構以及各語步的典型詞匯和句型,有助于提高摘要的翻譯質量。
2、句法方面的翻譯策略
語言不是獨立的,是與社會文化相關的,因而語言表達方式存在差異。漢語是話題突出型語言,需說明的對象總是放在句子開頭處,采用隱性連貫,句子間沒有過多的連接詞,短句之間靠整個話題維系。
而英語是主語突出型語言,常采用主語-謂語的句式,采用顯性連接,可用多種的連接手段表達時序和邏輯關系,復合長句是英語的一個主要特色。因此,漢英翻譯時須做好語序的調整和句型結構的轉換。
3、語篇成面的翻譯策略
學術論文摘要是一種獨立的語篇,用詞規范,描述客觀,使用語法和詞匯銜接手段構成連貫的語篇。但由于英漢文化的思維方式的不同,由此導致了兩種語言在摘要語篇銜接使用上的差異。
英文摘要多用顯性連接,使用照應和連接銜接方式;而中文摘要多用名詞隱性連接,利用重復來表示照應關系。翻譯時,需先分析句子的功能意義,才能確定句子的結構形式。
論文翻譯是一項很嚴謹的工作,在了解完論文翻譯所需要的能力以及它摘要翻譯的策略之后,相信大家對它都會有了一些不一樣的認識。